Let us answer “present” at the rebirth of the World
as white flower cannot rise without the leaven.
Who else will teach rhythm to the world deadened by machines and cannons?
Who will sound the shout of joy at daybreak to wake orphans and the dead?
Tell me, who will bring back the memory of life to the man of gutted hopes?
They call us men of cotton, coffee and oil,
They call us men of death, but we are men of dance
whose feet get stronger as we pound upon the ground.
…
Que nous répondions présent à la renaissance du Monde
Ainsi le levain qui est nécessaire à la farine blanche.
Car qui apprendrait le rythme au monde défunt des machines
et des canons ?
Qui pousserait le cri de joie pour réveiller morts et orphe-
lins à l’aurore ?
Dites, qui rendrait la mémoire de vie à l’homme aux espoirs
éventés ?
Ils nous disent les hommes du coton du café de l’huile
Ils nous disent les hommes de la mort.
Nous sommes les hommes de la danse, dont les pieds
reprennent vigueur en frappant le sol dur.
- Leopold Senghor

This poem popped out at me last night. It was previously unknown to me. I guess I needed to know. You can read more of Leopold Senghor’s “Masques” here.
English translation by Melvin Dixon.
